Dans
le même instant
〜同じときに〜日本語
(Paroles
:Jean Drejac, Musique:Michel Legrand)
Dans
le même instant
Dans la même sconde
A travers le monde
A travers le temps
Dans le même instant
A travers l’espace
Dans le temps qui passe
En nous emportant
Dans le même instant
D’autres monde nasssent
D’autres disparessent
A travers les cieux
Dans le même instant
On en pert la trace
Et nous on s’embrasse
Et on est heuruex
Dans le même instant
Dans la même sconde
On decouvre un monde
Couleur de printemps
Dans le même instant
Un homme à la place
D’un coeur qui trepasse
Greffe un coeur battant
Dans le même instant
Au bout de la terre
Quelques militaires
Meurent au soleil
Dans le même instant
D’autre les remplacent
Et nous, on s’embrasse
Et rien n’est pareil
Dans le même instant
Un avion decolle
Un gosse a l’école
Rêve en l’écoutant
Dans le même instant
Un viellard expire
Un enfant soupire
Un homme a vingts ans
Dans le même instant
On pleure ou l’on chante
On meurt on enfante
On souffre ou l’on prie
Noyes dans le temps
Perdus dans l’espace
Nous deux on s’embrasse
Et
c’est ça la vie
同じときに
歌詞:ジャン・ドレジャック、曲ミッシェル・ルグラン
同じとき、同じ瞬間に、世界中で、時をとおして
同じとき、空間を越えて、僕らを連れて行く時間の中で
同じとき、命が生まれ、去る、同じ空の下、
同じとき、跡を失う、
そしてぼくらは抱き合い、幸せだ
同じとき、同じ瞬間に、春の色の新しい世界がみつかる、
同じとき、死んだ心臓の代わりに、動悸のある心臓を移植する人がいる
同じとき、はるかな砂漠で、太陽のもと死んでいく兵士たち、
同じとき、他の兵士が入れ替わる
そして僕らは抱きあう、なにも同じものはない
同じとき、飛行機が飛び立つ、子供が学校で、それを聞きながら夢見ている
同じとき、老人が息をひきとり、子供がため息を付き、二十歳を迎える人がいる
同じとき、人はうたい、泣き、死に、産み、苦しみ、祈る
時間にうずもれ、空間に失われ、
僕らは抱きあう、それが僕らのくらし
C’est ca la
vie…….VIEとは英語のLifeの意味で、生活、命、くらし、全てを意味します。何か難しいことがあったとき、気に入らないことがあったとき、“セ・(サ)・ラ・ヴィー“と、ため息混じりに行ったりしながら、それらを乗り越えていきます。人生そんなもんよ、仕方ない、とも訳せます。最初にこの歌を知ったときには、あまりよく意味を感じませんでした。曲はとても気に入りました。
意味がわかってきて、歌いたいな、と思い始めました。そんな頃に、知人の息子さんに不幸がありました。人をかばってけんかをし、逆恨みを買って、見ず知らずの相手に殺されたのです。世界的な不幸も同時に起きていました。イラクでは戦争中でした。
歌えませんでした。
今日は、歌わなくてはいけない、という気分でいます。
初めて高校で受け持った生徒の一人が、約一ヶ月前に旅立ちました。双方が高校3年間の生活を終えてからも、友達のようにつきあってきました。彼女の死はとてもつらいものでした。たくさん泣いて、少し涙が残っています。でも、何も、昨日と同じではありません。
だから、C’est la vie といわなくてはならないのです。
涙は歌には禁物です。
2005年11月30日記す
雑歌屋について | プロフィール | レッスン |
コンサート案内| メール | もくじ | 雑歌屋トップ